ביונד מיט בסין - תמונת שער

חֶבְרָה בורחת מבשרה

חברת ביונד מיט החליטה לאחרונה שהגיע הזמן לרעות בשדות זרים ופתחה בשעטה אדירה לעבר השוק הסיני רחב הידיים. מעבר לפעילות השיווקית הרגילה של הקמת אתר אינטרנט בסינית, יצירת נוכחות במדיה החברתית המקומית ובאפליקציות הקניות, החברה עשתה צעד מאוד חכם בעיניי וחברה אל רשת סטארבקס – מותג מערבי נוסף שלא רק שהוא כבר נפרס ונקלט בסין בהצלחה רבה, אלא גם מאפשר לה גישה ישירה אל פלח האוכלוסייה שמהווה את קהל היעד העיקרי שלה.

החברה לא הזניחה את חזית הייצור ובחודש אפריל השנה, תחת כל המגבלות והאילוצים של תקופת הקורונה, הצליחה אף לפתוח את המפעל הראשון שלה מחוץ לאדמת ארצות הברית. המפעל הוקם באזור הפיתוח הכלכלי-טכנולוגי בעיר ג'יא-שינג (嘉兴经济发区) לא רחוק מ- ויש בו את כל הציוד הדרוש כדי לפעול באופן עצמאי לחלוטין בכל שלבי הייצור.

השם הסיני שהחברה בחרה לעצמה הוא שבעיניי הוא די מוצלח, אבל רק ימים יגידו אם הוא "קוקה קולה מוצלח".

ביונד מיט - השם בסינית

השם מורכב משני חלקים. הראשון הוא (הגייה – bié yàng) שנבחר על סמך הדמיון למילה Beyond ופירושו 'מסוג אחר' במובן הטוב של שונה וייחודי. החלק השני (הגייה – ròu kè) מאוד לא נפוץ בשימוש אבל ניתן להבין אותו כמוכר בשר (), רק שלא מדובר בסתם מוכר, אלא במעין סוחר נודד או בעל מקצוע שהזדמן למקום, כמו אורח ().

יכול להיות שהיה אפשר לוותר על ה- וליצור תרגום "חצי-"חצי" קלאסי. כמו למשל במילה 淇淋 (גלידה – bīng qí lín) בה ה- הוא תרגום לסינית של ice וה-淇淋 הוא ייצוג פונטי של המילה הלועזית cream בסינית. מצד שני, ה- כן מייצר הפרדה מסוימת בין ה- וה- ובכך מונע בלבול עם – בשר כבש. חוץ מזה, הסימנית כבר הוכיחה את עצמה אצל פיצה האט – רשת מזון שהצליחה מאוד בסין תחת השם 必胜 (הגייה – bì shèng kè).

אגב, אם אתם חושבים שזה אירוני שהשם של Beyond Meat בסין מכיל כבש כרכיב פונטי, חכו עד תשמעו על המקור של הסימנית . היא מתבססת על 刂 (סכין) ועל שהוא שיבוש של 冎 שמייצג עצמות. המשמעות הקדומה שלה הייתה להפריד את הבשר מהעצמות וזה התגלגל למשמעותה המודרנית של הפרדה והבדלה באופן כללי. למזלה של החברה, רוב הסינים לא מודעים בכלל לעובדה הזו ופשוט רואים ב- את המילה אחר. בדיוק כמו שאנחנו לא מיד חושבים על הקשר שבין מסוכן וסכין או בין בשר ובשורה.

לגבי הטעם, אז יצא לי לנסות המבורגר של Beyond Meat גם בישראל וגם בסין, ואני חייב לציין שבישראל הוא היה הרבה יותר מוצלח. אני לא יודע לומר אם זה בגלל שבישראל ידעו להכין אותו יותר טוב, או בגלל שהקציצה שמיוצרת בסין פחות איכותית.


לשתף זה הכי כיף!

בסינית קוראים לזה 分享 - לחלוק את ההנאה


כתיבת תגובה

גלילה למעלה