שיעורי בית בסינית - תמונת שער

מה ההבדל – 作业 לעומת 功课

שיעורי בית זהו צירוף שאנחנו נתקלים בו לא מעט, בייחוד כתלמידים שלומדים את השפה. אבל האם ידעתם שיש שתי דרכים לומר שיעורי בית בסינית? רובנו מכירים ומשתמשים בעיקר במילה (הגייה – zuò yè), אבל קיימת גם המילה (הגייה – gōng kè) אשר גם אותה מתרגמים לרוב כשיעורי בית. למה יש שתי דרכים לומר 'שיעורי בית' בסינית? מה ההבדלים בין המושגים? האם הקיום שלהם יכול להעיד שתלמידים סינים חרוצים במיוחד? כל התשובות במאמר הבא.

לפני שניכנס לעומקם של ההבדלים, בואו נגדיר קודם כל את המשותף לשתי המילים. בהקשרים כלליים של לימודים ובית ספר, גם וגם מביעות את המשמעות של שיעורי בית. בסינית ניתן לומר גם וגם , וכל עוד אין יותר מידע על הסיטואציה, את שני הצירופים נכון לתרגם כלהכין או לעשות שיעורי בית. במנדרינית המדוברת ברוב סין נפוץ יותר כברירת מחדל לומר בעוד שהצירוף שגור יותר בטאיוואן, בדיאלקטים מסוימים בתוך סין, ובקרב קהילות של מהגרים סינים ברחבי העולם. עם זאת, יש מצבים שגם במנדרינית נכון יותר להשתמש ב- מאשר ב- וכאן אנחנו מתחילים לדבר ההבדלים ביניהם.

קודם כל, הדבר הכי חשוב לזכור לגבי המילה זה שבהשוואה ל- תחום השימוש שלה הרבה יותר רחב. למעשה אפשר לראות אותה כקרובת משפחה של המילה איתה היא חולקת סימנית, והיא יכולה להופיע בהקשרים כלליים של עבודה או מטלות, לא רק כאשר מדובר בלימודים ובית ספר.

תחזוקה וניקיון כביש בסין
רכב תחזוקה ונקיון כביש בסין

כאשר אנחנו אומרים כשיעורי בית אנחנו בעצם משתמשים בקיצור של , פשוט השמטנו את הבית. בדיוק כמו שבעברית אנחנו יכולים לשאול 'עשית שיעורים' וברור לכולם שמדובר בשיעורי בית. חוץ מ- ו-道路 שמופיע בתמונה, יש גם את או (עבודות בגובה), (עבודות בים), (עבודות מכאניות) ועוד.

המילה משמשת בהקשרים של לימודים ובית ספר בלבד ועל כך תעיד הסימנית (שיעור). הסימנית השנייה בצירוף הופכת את לקרובת משפחה של ועל כן המילה פחות מתמקדת במטלה או בשיעורים עצמם. במקום זאת היא יותר מתמקדת במאמץ המושקע בהם ובמטרה שלהם שהיא שיפור ופיתוח של מיומנויות שונות, וזה מוביל אותנו להבדל החשוב השני בין שני המושגים.

כאשר אומרים שיעורי בית כ- זה בהגדרה משימה, מטלה או תרגילים שהמורה נתן לכל הכיתה. זה בדרך כלל קורה בסוף השיעור ולכן בסינית נהוג לומר שהמורה 留 (להשאיר שיעורי בית) או 布置 (להטיל שיעורים / משימות / מטלות בית). לעומת זאת, המונח מתייחס לרוב לתרגילים שלא ניתנים על ידי המורה ולכן לא ניתן לומר 留 או 布置. תחת זאת מדובר בכל מיני סוגים של פעילויות לימודיות שהתלמידים עושים כהגדלת ראש או שההורים מכריחים אותם לבצע אותן. למשל חזרה על החומר שנלמד בשיעור, תרגילים נוספים מעבר למה שניתן כשיעורי בית, או קריאה מקדימה של השיעור הבא והתכוננות לקראתו. בניגוד למאפיינים של שתלויים בעיקר במורה, המאפיינים השונים של , כגון התוכן, הכמות, ואפילו המקום בו יעשו אותם (הם יכולים להתבצע גם בבית הספר), נקבעים בעיקר על ידי התלמידים וההורים שלהם.

שימו לב שהמונחים ו- יכולים להופיע אחד לצד השני. במקרה הזה מתייחס יותר לשיעורי הבית על החומר שכבר נלמד במטרה לחזק ולהטמיע אותו, בעוד מתמקד בהכנה לשיעורים הבאים, כפי שמעידה הכותרת של המאמר הבא.

מאמר על שיעורי בית בסינית

הזיקה בין להכנה מקדימה באה לידי ביטוי גם בכך שבסינית אומרים כאשר רוצים לומר 'להכין שיעורי בית' במשמעות של הכנה ותכנון של פעילות או פרויקט או התכוננות למצב מסוים. למשל כאשר מתכננים טיול גדול, מתכוננים לראיון עבודה בחברה מסוימת, או מחזרים אחרי מישהו ורוצים "להכין שיעורי בית" על היעד נשתמש ב- ולא ב-.

זהו. יצא קצת ארוך אז בואו נסכם:

  1. המילה היא לא רק שיעורי בית ויכולה להתייחס לסוגי עבודה באופן כללי.
  2. המילה מתייחסת לשיעורי בית ומטלות שהמורים נותנים בעוד היא גם תרגולים מעבר והתכוננות לשיעורים הבאים.
  3. לומר נפוץ יותר בסין ולומר נפוץ יותר בטאייוואן ומחוץ לסין.
  4. הצירוף משמש גם כמטאפורה כהכנה למבצע ואיסוף מודיעין מקדים.

כתיבת תגובה

גלילה למעלה
ערוץ הטלגרם של מנדרינה

המבצע עומד להסתיים!

ימים
שעות
דקות
שניות

הזינו את הקוד BYEBYEFACEBOOK