אישונים - תמונת שער

הידעת? האיש הקטן בעין שלנו

השבוע עבדתי על הערך של הסימנית לסימניפדיה לכבוד היום הילד אותו מציינים היום בסין.

כרזת יום הילד בסין

תוך כדי שבדקתי במילון את המשמעויות השונות של הסימנית, נתקלתי בסעיף שאומר שבסינית עתיקה הייתה לה גם את המשמעות של הסימנית 瞳 (נהגית גם tóng) שפירושה אישון.

הסימנית 童 - הגדרה במילון

העובדה הזו לא רק ממחישה את אופן ההתפתחות של הכתב הסיני והשימוש בתוספת מאוחרת של שורשים סמנטיים על מנת להבדיל בכתיבה בין מילים שנשמעו אותו דבר, אלא גם מראה שאפילו בצד השני של העולם השתמשו באותו הגיון עבור המילה 'אישון'.

בעברית המילה 'אישון' היא איש קטן, כנראה על שם ההשתקפות הנגלית אלינו כאשר אנו מביטים בעין מקרוב, וכך גם באנגלית ובשפות אירופאיות נוספות האישונים הם תלמידים צעירים (pupils בניגוד ל-students). בערך אישון בויקיפדיה תוכלו למצוא דוגמאות נוספות לכך שזה קורה בשפות אחרות.

שימו לב שהסימנית 瞳 אמנם מבטאת את המשמעות של אישון אבל לרוב היא אינה משמשת כמילה בפני עצמה. הדרך לומר אישון בסינית היא 瞳孔 (הגייה – tóng kǒng) שמתייחסת אליו כחור (孔), אבל במילון קיימות גם האפשרויות הפחות נפוצות 瞳 או 瞳 שחוזרות להתמקד בדמות האנושית.

לסיום, בואו נסגור רגע מעגל בין 瞳 ו-pupils. אחת הדרכים לכתוב 同 בצורה יותר חמודה בסינית, היא לשבש את זה בכוונה למילה 鞋 – נעלי ילדים. עושים את זה בעיקר בקבוצות כיתתיות ב-Wechat שם ראשי הקבוצה המון פעמים כותבים במקום 同.


תמונת השער באדיבות Kalea Jerielle מאתר Unsplash.

כתיבת תגובה

גלילה למעלה

אתר מנדרינה נפרד לשלום מפייסבוק ואתם מקבלים הנחה.