לפניכם הנאום של סגן ראש ממשלת סין, כפי שניתן באירוע חגיגי לרגל חגיגות ה-70 להקמת סין שנערך עבור קרוב ל-2000 אנשים שסין נוהגת לכנות 外国专家 או מומחים זרים. למרות שבסין יש מומחים זרים המועסקים במגוון תחומים ומגזרים, מונח זה (כמו גם מרבית האנשים שנכחו באירוע) מתייחס בעיקר לאקדמאים העוסקים במחקר או בהוראה באוניברסיטאות שונות ברחבי סין.
הנאום הוא דוגמה נהדרת לשפה טקסית ורשמית, ובנוסף הוא גם משופע במשפטים המתארים את התפתחותה וצמיחתה של סין, ובביטויים להבעת לידידות והבעת תודה – כל מה שאורח רשמי מסין או שותף פוטנציאלי לעסקים ישמח לשמוע.
הנאום כולל קצת יותר מאלף סימניות ומיועד לתלמידים ברמה מתקדמת ומעלה. טבלה עם מילים קשות וביטויים מעניינים (ממוספרים), הסברים על מושגים חשובים (מודגשים), וצילומים של עמודי החוברת שלו כולל התרגום הרשמי שלו לאנגלית נמצאים בהמשך הפוסט.
אוצר מילים
יום הולדת (רשמי) | huá dàn | 华诞 | 1 |
לעמוד יחד באש ובמים, לעבור הרבה ביחד | fēng yǔ tóng zhōu | 风雨同舟 | 2 |
להיאבק במכשולים ולפלס דרך | pī jīng zhǎn jí | 披荆斩棘 | 3 |
לחתור לעבר עתיד טוב יותר (למען המולדת) | fèn fā tú qiáng | 奋发图强 | 4 |
חקוק, בלתי מחיק | bù kě mó miè | 不可磨灭 | 5 |
להכריע את הקרב, להשיג ניצחון | jué shèng | 决胜 | 6 |
נבון וכשרוני | yīng cái | 英才 | 7 |
מוכשר באופן יוצא מן הכלל, משכמו ומעלה | jùn jié | 俊杰 | 8 |
מושגים חשובים
五位一体
המונח 五位一体 נטבע ע"י הקונגרס ה-18 של המפלגה הקומוניסטית הסינית (2012 – 2017). הוא מתייחס לחמשת הממדים (五位) המרכיבים את מדיניות הפיתוח של המדינה כמכלול (一体) ואשר על פיהם צריך ליישמה:
- בנייה כלכלית – 经济建设
- בנייה פוליטית – 政治建设
- בנייה תרבותית – 文化建设
- בניית חברתית – 社会建设
- בנייה נאורה ואקולוגית – 生态文明建设
四个全面
המונח 四个全面 הוא המונח המשלים של 五位一体 ומתייחס לארבעת האספקטים שצריך ליישם בכללותם בד בבד עם חמשת הממדים הנזכרים למעלה:
- הקמת חברה בריאה ובבסיסה מעמד ביניים משגשג – 全面建成小康社会
- העמקת הרפורמות – 全面深化改革
- ביסוס שלטון החוק – 全面依法治国
- ניהול המפלגה בנוקשות ובקפידה – 全面从严治党
小康
המונח 小康 או 小康社会 מתאר חברה בריאה המתבססת על מעמד ביניים יציב ומשגשג. שורשי המונח טמונים בספרות הקונפוציאנית אך הוא הוחיה בעידן המודרני על ידי דנג שיאו-פינג שסימן אותו כמטרה חשובה של מדיניותו. יו"ר ראש המפלגה בין השנים 2002 – 2012 חו ג'ין-טאו הפך אותו לשגור יותר, אולם כיום הוא הולך ומוחלף על ידי המונח 'החלום הסיני' – 中国梦.
חוברת הנאום
הנה צילום של חוברת הנאום הכוללת הן את המקור בסינית והן תרגום רשמי לאנגלית. התרגום לאנגלית יכול לסייע להבנה טובה יותר של פסקאות מורכבות בגרסה הסינית. לחיצה על התמונה תפתח אותה בגדול יותר.