נאום רשמי לרגל חגיגות ה-70 לסין

לפניכם הנאום של סגן ראש ממשלת סין, כפי שניתן באירוע חגיגי לרגל חגיגות ה-70 להקמת סין שנערך עבור קרוב ל-2000 אנשים שסין נוהגת לכנות או מומחים זרים. למרות שבסין יש מומחים זרים המועסקים במגוון תחומים ומגזרים, מונח זה (כמו גם מרבית האנשים שנכחו באירוע) מתייחס בעיקר לאקדמאים העוסקים במחקר או בהוראה באוניברסיטאות שונות ברחבי סין.

הנאום הוא דוגמה נהדרת לשפה טקסית ורשמית, ובנוסף הוא גם משופע במשפטים המתארים את התפתחותה וצמיחתה של סין, ובביטויים להבעת לידידות והבעת תודה – כל מה שאורח רשמי מסין או שותף פוטנציאלי לעסקים ישמח לשמוע.

הנאום כולל קצת יותר מאלף סימניות ומיועד לתלמידים ברמה מתקדמת ומעלה. טבלה עם מילים קשות וביטויים מעניינים (ממוספרים), הסברים על מושגים חשובים (מודגשים), וצילומים של עמודי החוברת שלו כולל התרגום הרשמי שלו לאנגלית נמצאים בהמשך הפוסט.

在庆祝中华人民共和国成立70周年
外国专家招待会上的讲话

(2019927
副总理 –

,同志

民共和70周华诞1即将招待,邀风雨同舟2,荣获政府谊奖和各界,共同庆祝。首先,谨代表政府,代表习平主席,向座各属,向所心、支持、参与改革放和现代,表示衷心感并致诚挚候!

,特别是改革放40共产党结带领各族民披荆斩棘3、奋发4,成主义道路,迎站起飞跃。党平同志为核心央,统筹推进体”总体布局,协推进面”战略布局,推动党和事业取历史性成就,发历史性变革,主义进代。

70发展成就,是各族懈奋斗凝结着劳动。70,与民共同投身现代事业,磨灭5贡献。发展者、支持者、贡献者,民结情谊。谊、感情,各改革放和现代贡献,

、同志

发展历史起点为决胜6面建成、夺取主义伟华民族伟复兴懈奋斗。持“发展是第务,才是第资源,创是第”,施创驱动发展战略,推动经济质量发展。具创素,培养造就批具平战略科技才、科技领军才、青科技才和平创

70光辉历程,向世界传递情谊、谦逊格、诚意。事业是世界民支持事业,是向世界事业,是同世界各事业。广,是事业参与者,是促进、传递使,

放包容姿态,虚心向世界各习,施更积极、更放、更才引进政策。诚挚欢迎越华创创业,欢迎世界各7俊杰8参与现代,为推动构建类命运共同体、为世界和平发展和类进步事业贡献!

为庆祝民共和70周
民同世界各谊与
为各属,为、同志幸福康,
干杯!

אוצר מילים

יום הולדת (רשמי)huá dàn华诞1
לעמוד יחד באש ובמים, לעבור הרבה ביחדfēng yǔ tóng zhōu风雨同舟2
להיאבק במכשולים ולפלס דרךpī jīng zhǎn jí披荆斩棘3
לחתור לעבר עתיד טוב יותר (למען המולדת)fèn fā tú qiáng奋发4
חקוק, בלתי מחיקbù kě mó miè磨灭5
להכריע את הקרב, להשיג ניצחוןjué shèng决胜6
נבון וכשרוניyīng cái7
מוכשר באופן יוצא מן הכלל, משכמו ומעלהjùn jié俊杰8

מושגים חשובים

五位一体

המונח 体 נטבע ע"י הקונגרס ה-18 של המפלגה הקומוניסטית הסינית (2012 – 2017). הוא מתייחס לחמשת הממדים () המרכיבים את מדיניות הפיתוח של המדינה כמכלול (体) ואשר על פיהם צריך ליישמה:

  1. בנייה כלכלית – 经济建
  2. בנייה פוליטית – 政治建
  3. בנייה תרבותית –
  4. בניית חברתית – 社
  5. בנייה נאורה ואקולוגית –

四个全面

המונח 面 הוא המונח המשלים של 体 ומתייחס לארבעת האספקטים שצריך ליישם בכללותם בד בבד עם חמשת הממדים הנזכרים למעלה:

  1. הקמת חברה בריאה ובבסיסה מעמד ביניים משגשג – 面建成康社
  2. העמקת הרפורמות – 改革
  3. ביסוס שלטון החוק – 面依
  4. ניהול המפלגה בנוקשות ובקפידה – 严治党

小康

המונח 康 או 康社 מתאר חברה בריאה המתבססת על מעמד ביניים יציב ומשגשג. שורשי המונח טמונים בספרות הקונפוציאנית אך הוא הוחיה בעידן המודרני על ידי דנג שיאו-פינג שסימן אותו כמטרה חשובה של מדיניותו. יו"ר ראש המפלגה בין השנים 2002 – 2012 חו ג'ין-טאו הפך אותו לשגור יותר, אולם כיום הוא הולך ומוחלף על ידי המונח 'החלום הסיני' – .

חוברת הנאום

הנה צילום של חוברת הנאום הכוללת הן את המקור בסינית והן תרגום רשמי לאנגלית. התרגום לאנגלית יכול לסייע להבנה טובה יותר של פסקאות מורכבות בגרסה הסינית. לחיצה על התמונה תפתח אותה בגדול יותר.

כתיבת תגובה

גלילה למעלה

מבצע מיוחד לרגל ההשקה

ימים
שעות
דקות
שניות

הזינו את הקוד 100skless