מילון סיני - תמונת שער

עשרה מילונים ואתרים נוספים שכדאי להכיר

מילון הוא לא רק כלי העבודה העיקרי של מתרגמים, אלא מהווה גם חלק בלתי נפרד מחייהם של כל אחד ואחת המבקשים ללמוד ולרכוש שפה חדשה. מילון טוב ואיכותי יכול לפשט ולייעל את תהליך הלימוד, ובכך גם להופכו למהנה וידידותי עבור משתמשיו. למרבה הצער קהל היעד של מילון סיני-עברי או מילון עברי-סיני הוא מצומצם מאוד, ולכן לעיתים קרובות אנו נאלצים להסתמך על אנגלית או שפה אחרת כשפה מתווכת (ולפעמים יש בכך יתרון).

במאמר זה נסקור עשרה מילונים וכלי שימושיים נוספים עבור לומדי סינית בכל הרמות. המאמר יעסוק במשאבים מקוונים בלבד, ולא במילונים קשיחים אשר ניתן למצוא פה ושם על מדפי חנויות הספרים והספריות בישראל. חשוב לי לציין שכל אתר ואפליקציה שאני מזכיר כאן, הם כאלה אשר משמשים אותי באופן אישי כבר שנים, הן במסגרת לימודיי והן במסגרת העבודה השוטפת על הסימניפדיה ואתר מנדרינה, כך שאני עומד מאחורי כל המלצה באופן מלא. כמובן שאני לא מכיר את כל המילונים שיש בחוץ, ואם אתם חושבים שפספסתי משהו, אתם מוזמנים להציע אותו כאן בתגובות.

1. Pleco

פְּלֶקוֹ (או פְּלִיקוֹ כפי שמייסדיו הוגים זאת) הוא ללא ספק האלוף הבלתי מעורער של מילוני הסינית. הוא אחד השחקנים הוותיקים בשוק המילונים האלקטרוניים, ונוסד בשנת 2000 על ידי סטודנט לסינית שנמאס לו לדפדף במילוני נייר מסורבלים בכל פעם שרצה להיזכר בפירוש של מילה שלמד בשיעור. המילון החל כיישום מאולתר למכשירי פאלם, אך הפך כיום לאפליקציית המילון הסיני-אנגלי הנפוצה ביותר למכשירי iOS ואנדרואיד, ובצדק.

פלקו - לוגו

הגרסה הבסיסית של המילון זמינה להתקנה בחינם, אבל מאוד מומלץ לרכוש את אחת מחבילות התוספים שהם מציעים. אני רכשתי לפני מספר שנים את חבילת ה-Professional ואני לא מתחרט על כך לשנייה. כל חבילה כוללת עוד מילונים, אפשרות ליצור כרטיסי זיכרון, קורא מסמכים, קורא כתב יד, קובצי שמע ועוד. מלבד מילונים ועזרי לימוד, קיים גם מבחר של ספרים אלקטרונים אותם ניתן לרכוש ולקרוא בתוך האפליקציה. לא יצא לי לנסות זאת באופן אישי, אבל אני בטוח שזה גם עובד נהדר.

2. Purple Culture

סגול הוא צבע מפתח בתרבות הסינית ובעל זיקה הדוקה לקיסר, ולראייה השם העתיק המלא של העיר האסורה בסינית הוא 紫禁 – העיר () האסורה (禁) הסגולה (紫). אתר Purple Culture מבוסס בהונג קונג, וביסודו הוא חנות ספרים מקוונת לכל מה שקשור לשפה ותרבות סין. מלבד ספרים האתר מציע מגוון כלים ללמידת השפה, וביניהם גם מילון סיני-אנגלי מאוד נוח.

אתר Purple Culture - לוגו

מלבד פירוש, כל ערך במילון כולל גם שמע, רמת HSK, הפכים ומילים נרדפות, כמו גם צירופים ומשפטים לדוגמה. כלים שימושיים נוספים שהאתר כולל (חלקם בתשלום) הם המרת טקסט לקול, המרה מכתב מפושט לכתב מסורתי ולהפך, כרטיסי זיכרון, משחקים, דפי עבודה ועוד. גילוי נאות: אתר מנדרינה חבר בתוכנית שותפי השיווק של Purple Culture, וקבצי השמע שלו משמשים גם את הסימניפדיה, אבל זו לחלוטין לא הסיבה שאני ממליץ עליו כאן.

3. Arch Chinese

בדיוק כמו Purple Culture, גם האתר של Arch Chinese הוא הרבה יותר ממילון ומציע מגוון רב של עזרים למי שלומד או מלמד את השפה. בעיניי העיצוב של האתר מעט מיושן, והממשק שלו פחות נוח בהשוואה ל-Purple Culture, אבל אין ספק שהמילון שלו יותר שימושי, הן מבחינת הפונקציונליות ואפשרויות החיפוש והן מבחינת התוצאות עצמן.

Arch Chinese - לוגו

הדבר שהכי מוצא כן בעיניי בתוצאות החיפוש של Arch Chinese זה שהאתר שלו מבצע עליהן חיתוך ומדרג אותן הן לפי רמת HSK והן לפי רמת השימושיות שלהן ועד כמה נפוץ להיתקל בהן. בנוסף נוח מאוד להרחיב את החיפוש להפכים, מילים נרדפות, משפטי דוגמה ועוד. אתר Arch Chinese הוא אתר אמריקאי, ולכן המחירים שלו על חלק מן הכלים בתשלום גבוהים משמעותית מאתר Purple Culture ההונג-קונגי.

4. 有道 – YouDao

יוֹאוּ-דָאוֹ הוא מילון סיני-אנגלי-סיני מקוון מבית חברת 网易 (מוכרת בשם NetEase באנגלית) שהיא אחת מחברות האינטרנט הגדולות והמבוססות ביותר בסין. יש לה ליין שלם של פתרונות טכנולוגיים, וביניהם גם מגוון שלם של אתרים ואפליקציות הקשורים לעולם השפות והתרגום.

מילון סיני-אנגלי youdao - לוגו

מילון Youdao פונה לקהל הסיני ולכן מתאים יותר לבעלי רמת סינית מתקדמת יחסית שאינם זקוקים ליותר מדי הסברים. נקודת החוזקה שלו היא תרגום מהיר ותמציתי בליווי המון משפטי דוגמה שנלקחים מתוך מאמרים וטקסטים אותנטיים שתורגמו בין השפות, ומאוד עוזרים להבין את ההקשר בהם המושג משמש. ניתן להתקין את מילון 道 ישירות על המחשב או המכשיר הנייד, אבל בתור מישהו שלא אוהב ריבוי של תוכנות ואפליקציות על המכשירים שלו (בייחוד ממוצא סיני), הגרסה המקוונת מספיקה לי בהחלט.

סמל מייל

שמרו על קשר

רוצים לקבל את הכתבה הבאה ישירות למייל? הזינו כאן את כתובת הדוא"ל שלכם. לחילופין אתם יכולים להירשם לערוץ הטלגרם של מנדרינה.

5. 漢典 – HanDian

חָאן-דִיאֶן הוא מילון סיני-סיני מקוון מקיף ומקצועי אשר קיים משנת 2004. זהו מילון מחקרי אשר מרכז המון ידע על השפה הסינית בהיבטי הסמנטיקה, הכתב והתפתחות השפה, ועל כן מיועד למשתמשים "כבדים" בעלי רמת סינית גבוהה.

漢典 - מילון סיני סיני - לוגו

לכל ערך במילון יש הסבר תמציתי, הסבר מפורט עם דוגמאות מן הכתבים הקלאסיים, הסברים מן המילונים העתיקים ו-康熙, הגייה בדיאלקטים וצורת הכתיבה בתקופות אחרות ועוד. ההסברים כתובים כמובן בסינית בלבד, אך בסוף החלק של ההסבר התמציתי ניתן למצוא תרגום בסיסי של המילה או המונח לאנגלית, גרמנית וצרפתית.

6. My Xibolai – 我的希伯来

המילון 我的希伯来 (העברית שלי) הוא סוג של תעלומה. עד כמה שידוע לי זה המילון הסיני-עברי המקוון היחיד שקיים, אבל האתר לא מפרט מי הקים אותו ועומד מאחוריו. יש לאתר עמוד פייסבוק משלו, אבל הוא כבר לא פעיל והפעם האחרונה שהתפרסם בו משהו היא במרץ 2014.

My Xibolai - לוגו

המילון עצמו הוא מאוד בסיסי ופשוט. מזינים משהו בסינית או בעברית ומקבלים טבלה קטנה עם פירושים רלוונטיים, בעברית, פיניין, כתב מפושט ומסורתי ואפילו קישור לקובץ קול. החסרונות של המילון הם היעדר דוגמאות ועיצוב מיושן ודל, אבל בהתחשב בכך שזו האופציה היחידה שקיימת היום, זה בהחלט עדיף מכלום.

7. ZiYuan – 字源

אתר ZiYuan הוא לא בדיוק מילון, אבל עדיין כלי שימושי שמאוד כדאי להכיר, בייחוד אם אתם מתעניינים באטימולוגיה סינית ובהתפתחות הכתב והסימניות. כאשר מחפשים בו סימנית מסוימת, התוצאה העיקרית של החיפוש היא לא הפירוש שלה (אם כי הוא גם חלק מהתוצאות), אלא צורות ונוסחים שונים שלה בגלגוליו העיקריים של הכתב הסיני. אפשר לראות את האתר כמילון סימניות מודרניות לעתיקות, עם קצת הסברים באנגלית.

אתר אטימולוגיה סינית - לוגו

האתר הוקם על ידי ריצ'ארד סירס אשר ידוע בסין תחת הכינוי 叔叔 – דוד סימניות. הוא נסע לטאיוואן בשנת 1972 ושם נדבק בחיידק הכתב הסיני. בתחילת שנות ה-2000 הוא הקים את האתר הראשון שלו, ולפני כמה שנים הוא ביצע בו שיפוץ רציני והפך אותו לאחד מהמאגרים הגדולים ביותר של סימניות קדומות. לא כל החוקרים ואנשי האקדמיה מסכימים עם ההסברים והביאורים שבאתר, אבל קשה להתווכח עם האיכות והכמות של המידע הגולמי המרוכז שם.

8. Forvo

אתר פורבו הוא מאגר עצום של הקלטות מילים בשפות שונות כפי שהוגים אותן דוברי שפת אם. יש בו מיליוני מילים השייכות ליותר מ-400 שפות, וביניהן גם סינית על שלל גווניה. ההשערה האישית שלי היא ששם האתר הוא קיצור של For Vocabulary (או אולי For Voice), אבל לא מצאתי שום עדות לכך. האתר נוסד בספרד בשנת 2008 ובשנת 2013 נבחר על ידי מגזין טיימס לאחד מ-50 האתרים הטובים ביותר.

אתר Forvo - לוגו

יש שני דברים ממש נחמדים ש-Forvo טוב בשבילם. הראשון – לשמוע איך הוגים את אותה המילה בדיאלקטים שונים בסין. שני המאגרים הגדולים ביותר הם כמובן של מנדרינית וקנטונזית, אך מילים נפוצות ניתן למצוא גם בדיאלקטים אחרים ופחות מוכרים. השני – ללמוד מהאזנה אוצר מילים בסיסי ושימושי בחתך נושאי. העמוד הראשי של סינית-מנדרינית כולל טבלה של קישורים לכל נושא, ומתחתיה גם רשימה של המילים המוקלטות ביותר.

9. ויקיפדיה

ויקיפדיה לא נועדה להיות מילון כמובן, אבל כמאגר מידע רב-לשוני המרכז ומצליב בין מאות אלפי ערכים בשפות שונות בהחלט ניתן להשתמש בה כאחד כזה, בייחוד עבור טרמינולוגיה ומונחים בתחומים שונים, כגון מדע, כלכלה, פילוסופיה וכו' אשר לא נכללים במרבית המילונים.

ויקיפדיה - לוגו

נניח למשל שנתקלתם בשם של צמח מסוים בסינית, ואתם לא בטוחים מה המקבילה העברית שלו. כל מה שעליכם לעשות זה לפתוח ויקיפדיה, לחפש את שמו בסינית ואז לעבור לערך המקביל בעברית. ואם אין לו ערך מקביל בעברית, אז ב-99.99% מהמקרים יהיה לו ערך מקביל באנגלית עם שם מדעי, וזה ייתן לכם כיוון וחומר לחיפוש במאגרי מידע אחרים. אגב, לקרן ויקיפדיה יש גם את מיזם ויקימילון אשר כולל גם מילון סיני-סיני לא רע בכלל, שחלק ניכר מתוצאותיו כוללות גם דפים מקבילים בשפות אחרות.

10. באידו תמונות – 百度图片

המשפט "תמונה שווה אלף מילים" הוא אולי קלישאה, אבל כדרכן של קלישאות – הסיבה שהן נדושות היא שהן אמיתיות ונכונות. ואם תמונה אחת שווה אלף מילים, הרי שהרבה תמונות של דבר אחד יעזרו לנו להבין מהו, בייחוד כאשר המילון לא מצליח להמחיש לנו במה מדובר.

באידו תמונות - צילום מסך

חיפוש תמונות שימושי עבור דברים ספציפיים, ובעיקר כאשר יש לנו מושג כללי במה מדובר אבל זקוקים לחידוד מסוים. לרוב אני מוצא את עצמי משתמש בחיפוש תמונות של באידו עבור כלים וחפצים מסוגים שונים, מוצרים, חומרים, ואפילו תיאורים של פעולות או רגשות. חשוב לזכור שצריך להיות ממש זהירים ולשים לב שהתמונות שהמנוע בוחר להראות לנו אכן קשורות למונח שחיפשנו. כמו כן אין להסתמך על תמונה אחת אלא להצליב בין כמה, ואף לבקר באתר המקור שלהן ולקרוא את הטקסט הרלוונטי. החיפוש בבאידו מאוד איטי לגולשים מחוץ לסין, ולכן ניתן ואף מומלץ להשתמש בנוסף גם בחיפוש התמונות של גוגל.


זהו, אלו היו עשרת הכלים העיקריים שמשמשים אותי בעת לימוד סינית או עברית, כמו גם בפרויקטים שונים של תרגום בין השפות. מקווה שהרשימה הזו חידשה לכם והייתה שימושית עבורכם. אם יש לכם מה להוסיף, אשמח לשמוע בתגובות.


לשתף זה הכי כיף!

בסינית קוראים לזה 分享 - לחלוק את ההנאה


6 מחשבות על “עשרה מילונים ואתרים נוספים שכדאי להכיר”

  1. שרון פקר

    קודם כל, תודה רבה על הרשימה!
    הפתיע אותי מאד שהאתר שאני משתמש בו על בסיס יומי, chinese.yabla.com, לא מופיע ברשימה שלך. זהו אמנם לא ממש מילון, אבל חיפוש של סימנית או מילה מציג רשימה ארוכה של צירופים והמשמעות שלהם באנגלית, כולל קבצי שמע (שאת האיכות שלהם אני לא מסוגל לשפוט :)). עבור חלק מהערכים יש משפטי דוגמא מתוך סרטים (צפייה בסרטים עצמם דורשות מנוי ולא ניסיתי אותה עדיין). רב הסימניות כוללות הוראות כתיבה. רשימת הצירופים כוללת גם פתגמים ומטבעות לשון וזה ללא ספק החלק החביב עלי (בדרך כלל צריך ללחוץ על SHOW ALL RESULTS בתחתית הדף בשביל להגיע לצירופים הנדירים יותר ורב הפתגמים המוצלחים מתחבאים שם). לגבי פתגמים, אני רואה של- שהמלצת עליו יש קטגוריה מיוחדת 成 ואין ספק שאתחיל להסתכל גם שם.
    לגבי אטימולוגיה, אני משתמש ב-qiyuan.chaziwang.com שנראה כאילו הוא כולל סריקות מתוך מספר ספרים ולא חומר מקורי, אבל כולם כוללים את הגלגול של הסימנית ונסיון (גם אם לפעמים מרגיש מאולץ מאד) להציג את מרכיבי הסימנית באופן ציורי.

    1. היי שרון,

      שמח שאהבת ותודה על התוספות שלך! אלה בדיוק התגובות שאני אוהב לקבל באתר, בהן אנשים נוספים חולקים עוד מן הידע שלהם, ומפתחים את הקהילה.

      לגבי אתר Yabla, מצחיק שאתה מזכיר אותו, כי לפני שהכנתי את הכתבה הזו לא הכרתי אותו, אבל כן נתקלתי בו במסגרת העבודה עליה. לא הכנסתי אותו לרשימה כי לא הרגשתי בנוח להמליץ על אתר שאני לא ממש מכיר. הכנסתי אותו לרשימת המועדפים שלי ואני בהחלט מתכוון לבדוק אותו יותר לעומק. ממה שכבר כן הספקתי לראות, ניתן לצפות בסרטים באתר, פשוט אין גישה לכתוביות וההסברים.
      האמת שפעם גם אני רציתי להקים אתר דומה שמתבסס על סרטונים אותנטיים ללימוד סינית ואפילו היה לי כבר שם בשבילו – Mandareel. אבל בסופו של דבר ירדתי מהרעיון, גם כי זה היה מאוד מורכב, וגם כי אנשים אחרים הקדימו אותי. למשל יש אתר בשם FluentU שגם התחיל מסרטונים בסינית ועכשיו פועל כבר בהמון שפות. פעם היה לו גם תוכן חינמי אבל עכשיו נראה לי שהכול בתשלום. הם כן מציעים שבועיים לניסיון בחינם, אז אולי שווה לך לבדוק.

      לגבי האתר השני על האטימולוגיה של סימניות – לא הכרתי אותו אבל אני מזהה את הסריקות של ההסברים שמופיעים שם. הם מספרים שנקראים 演变例 ויש לי אותם על המדף. אני מקפיד לבדוק בהם לפני כל ערך שאני כותב בסימניפדיה. המורה שלי באוניברסיטה המליץ לי עליהם ואמר שהם תוצאה של מחקר רציני.

      1. שרון פקר

        מעולה 🙂
        לגבי הספרים, לא התכוונתי לזלזל, כמובן. הספרים נראים רציניים, פשוט הציוריים לא כל כך עוזרים לי לזכור את הסימניות ברב המקרים (בעיקר אלו שעברו פישוט משמעותי או אלו השאולות). מעבר לזה, העובדה שהאתר מציג תמונות סרוקות מקשה על העתקה ותרגום.

        1. ממש לא פירשתי את זה כזלזול 🙂
          לא כתבתי את מה שכתבתי במטרה להגן על כבודם של הספרים, אלא רק לתת יותר מידע על הרמה של המידע באתר שהצעת.
          סריקה זה אכן הרבה פחות נוח. אבל תתנחם בכך שאם הסימנית מופיעה בסימניפדיה, אז כמעט תמיד הערך כולל גם את ההסבר מן הספרים האלה במידה וכתבו עליה שם.

כתיבת תגובה

גלילה למעלה