פרסומת קוקה קולה - תמונת שער

שלט פרסומת – רק איתך זו "הקבוצה הנכונה"

חברת קוקה קולה היא אחת הדוגמאות המפורסמות ביותר למותג בעל תרגום מאוד מוצלח של שמו לסינית. בסינית המשקה קוקה קולה נקרא 乐 (הגייה – kě kǒu kě lè) וזה לא רק נשמע מאוד דומה אלא גם מתרגם למשהו בסגנון 'שמח וטעים בפה'.

הנה דוגמה לעוד משחק מילים מוצלח שהחברה הוציאה תחת ידה, והפעם בשלט חסות של משחקי גביע העולם בכדורגל שנערכו ברוסיה בשנת 2018.

שלט פרסומת לקוקה קולה בסין

המשפט המרכזי של השלט הוא (הגייה – yǒu nǐ cái duì) שמשמעותו היא רק איתך זה קבוצה. הסימנית מופיעה במרכאות משום שיש כאן משחק מילים והיא החליפה את הסימנית שנשמעת בדיוק כמוה אבל הפירוש שלה הוא 'נכון' או 'כפי שצריך'.

בפינה השמאלית העליונה, ליד הלוגואים של החברה והאירוע כתוב 俄斯 (רוסיה – Éluósī) ו-世界杯 (גביע העולם – Shìjiè Bēi), ומתחת לזה המילה 球 (גלובאלי/עולמי – quán qiú), המילה (רשמי – guān fāng), והמילה 伙伴 (שותף – hé zuò huǒ bàn).

בפינה הימנית העליונה כתוב בקטן 广 (פרסומת – guǎng gào) כדי שזה יהיה ברור וגם כי החוק מחייב.


לשתף זה הכי כיף!

בסינית קוראים לזה 分享 - לחלוק את ההנאה


כתיבת תגובה

גלילה למעלה