לומד לעוף - תמונת שער

בדיחה – תרנגולות עפות בסתר

לפניכם בדיחה קצרה על תרנגול צעיר שמנסה כמיטב יכולתו ללמוד לעוף ולא מוותר. כרגיל, נסו קודם כל לקרוא את הבדיחה ולהבין את הכול בכוחות עצמכם, ולאחר מכן עברו על מילות המפתח ונקודות לתשומת הלב.

学飞

鸡费,然速挥翅膀,跳了,意料之鸡爬复着之麻雀依偎麻雀身边,:“还是领养吧!”

מילות מפתח

במאמץ רבfèi lì1
צמרת, פסגהdǐng duān2
לנפנף, לנופףhuī dòng3
כנפיים (של בע"ח)
chì bǎng翅膀4
כצפויyì liào zhī zhōng意料之5
ציפור דרורmá què麻雀6
להצטנף, להתכרבלyī wēi依偎7
לאמץlǐng yǎng领养8

נקודות לתשומת לב

המילה 'כנף' בסינית

בסינית יש שתי דרכים נפוצות לומר כנפיים. כאשר מתייחסים לכנפיים של בעלי חיים משתמשים במילה 翅膀 (ובצירופים גם רק 翅) וכאשר מתייחסים לכנפיים של כלי טיס משתמשים במילה 翼 (הגייה – jī yì). שימו לב שכמו הסימנית 翅, גם הסימנית 翼 מתבססת על השורש 羽 שלו זיקה לנוצות.

הסימנית 重

הסימנית מופיעה בתוך הבדיחה כמה פעמים. בצירוף יש לקרוא אותה zhòng zhòng שכן היא מתארת כבדות או חומרה (כאשר קוראים את זה chóng chóng זה מתאר שכבות). במילים (מחדש) ו-复 (שוב) הוגים אותה chóng משום שהיא מתארת חזרה על פעולה.

המילה 意料

המילה 意料 מופיעה לרוב בתוך ביטויים קבועים כאשר לעיתים היא מתייחסת ליכולת או הפעולה של לצפות מראש מצב או כוונה, ולעיתים מתייחסת לציפיות עצמן. ההיפך של 意料之 זה 意料之 שפירושו באופן מפתיע או באורח לא צפוי, ויש גם את הביטוי 乎意料 שמשמש כתואר שפירושו 'לא צפוי' או 'מפתיע'.

השימוש ב-一遍 לעומת 一次

הן הצירוף 遍 והן הצירוף 次 משמעותם 'פעם אחת' אך יש שני הבדלים עיקריים ביניהם. הראשון הוא ש-遍 נחשב לשפה מדוברת מעט פחות רשמית, והשני הוא ש-遍 טומן בחובו את המשמעות של חזרה על הפעולה בשלמותה, כלומר על כל התהליך מהתחלה ועד הסוף, ואילו 次 לא בהכרח כולל את המשמעות הזו. הסיבה שמשתמשים כאן ב-遍 היא להדגיש את התהליך של לקום, לטפס על העץ, לקפוץ, לנופף בכנפיים וליפול שוב לאדמה.

השם המקורי של הבדיחה

השם המקורי של הבדיחה כפי שהופיעה בספר ממנו היא נלקחה היה 养 (ילד מאומץ – yǎng zǐ). השם שונה כדי לא לספיילר את הבדיחה.

כתיבת תגובה

גלילה למעלה